Темы, которые поднимали ученые-литературоведы, писатели, поэты, переводчики и публицисты из Беларуси, Украины, Литвы, Сербии, Азербайджана, Индии, Грузии и других стран за круглым столом «Художественная литература как путь к друг другу», касались разных аспектов укрепления межнациональных связей в развитии и изучении литературы. Речь шла и о новых формах культурного и научного сотрудничества, и творческих ориентирах современных авторов, и о художественном переводе, который, как известно, – прямой путь к сближению литератур.
–
Жировичи стали местом проведения международной литературной встречи неспроста, – отметил
министр информации Республики Беларусь Александр Карлюкевич. –
В следующем году эти святые места ждет большой юбилей – 500-летие со дня основания Свято-Успенского Жировичского монастыря и 550-летие явления Жировичской иконы Божией Матери. Хотелось, чтобы литературные гости нашего круглого стола и прекрасного праздника – Дня белорусской письменности – имели возможность познакомиться с историей одной из главных святынь Гродненщины, вдохновиться ее величием.
К слову, в числе участников круглого стола – многие уже хорошо известные люди, которые заинтересованы в расширении международных литературных связей с Беларусью и готовы позиционировать белорусскую книгу на литературных площадках своих стран. Среди них, к примеру, польский писатель и журналист Яцек Палкевич. Неутомимый исследователь отправился в путешествие через Атлантический океан в спасательной шлюпке, руководил экспедицией на верблюдах через Сахару, основал первую в Европе школу выживания – и обо всем этом он рассказал читателям на страницах своих произведений.



Представлены были и многие уникальные переводческие работы. К примеру, сонеты Янки Купалы не так давно были переведены на монгольский язык. На татарском увидела свет антология белоруской поэзии, куда вошли произведения разного времени – от Францыска Скорины до наших современников.
Участники встречи сошлись в едином мнении: международный круглый стол – это площадка не только для обмена опытом и презентации своих последних работ, но и для выдвижения новых инициатив. Так, планируется издание книги белорусской поэзии в Сербии, а в Корее впервые за последние десятилетия выйдет сборник произведений Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича.